英语中用动物来做比喻的词汇很多,比如,用鳄鱼的眼泪crocodile tears形容假慈悲,用跛脚鸭lame duck形容无能力的落选官员,而用dog比喻事物的英语词汇就更多。
今年是狗年,本文试图就dog这个字在英文中的使用和中文狗字的使用做一比较,并就dog这字的一些特殊用法逐一介绍。
(一)
在中文中,用狗字构成的俗语、成语、俚语很多,比如,狗皮膏药、狗仗人势、挂羊头卖狗肉、狗拿耗子多管闲事、狗嘴里吐不出象牙等。由于中美两国之间的文化、历史、风俗、习惯的差异,如果把这些短语照字面直译过去,或把单词简单地堆在一起,美国人听了,也许会满头雾水,懵懵懂懂,不知所以然,成了他们所说的只有中国人才听懂的Chinese English。
狗皮膏药,在英文中还没有相应的词汇,它是quack medicine的意思,英文中则说snake oil。狗仗人势,有人把它直译为like a dog threatening people on the strength of its master's power,在美语中,有一个相近短语throw one's weight about或者put on the dog就是装模作样,神气活现的意思。挂羊头卖狗
肉,有人把它翻译为He advertises mutton, but sells dog's flesh或者He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat。这两种译法,美国人很难理解,尤其是谈到狗肉,他们更反感,因为狗是他们最爱的宠物。但在美语中也有相似的说法He applies bait and switch tactics in business。或者This store uses bait and switch policy。狗拿耗子多管闲事,有人译为A dog tries to catch mice—too meddlesome。美语中有一个相近的短语poke one's nose into other people's business。狗嘴里吐不出象牙,有人把它译为A dog's mouth emits no ivory。美语里没有说狗嘴里能吐出什么,倒有说马嘴里吐些什么:from the horse's mouth,意思是消息出自最原始、可靠的来源。
(二)
我在美国工作期间,某个夏日午后同一位美国朋友在华盛顿大街上闲逛,走着走着两人都气喘吁吁,汗流浃背。那位美国朋友对我说:Can we stop for a while at a caféshop for drink? My dogs are barking. I am going to see a man about a dog.当时,我很纳闷,他一口气用了两个狗字,我们已离他家很远,他怎么能听到他家的狗叫呢?后来,他给我解释说,My dogs are barking,在这个情形下,意思是My feet hurt after a long walk. I am going to see a man about a dog,意思是I want to go to toilet。
我在大使馆办公室看电视,当电视上播放有关白宫的新闻时,荧屏左下角有时会出现Dog days的字样。当时我想,美国的法定假日很多,包括Valentine's Day情人节,Halloween鬼节,怎么又有个dog Days?后来,我查了字典,才知道这是显示白宫主人的日子不好过,如热锅上的蚂蚁。
我们有一次请美国移民局的官员吃午饭,所有的客人都按时到达,唯独Mr.Dalton还没有到。这时,他的同事Mr.Walker的手机响了。他接过电话后告诉我们:Mr.Dalton has a touch of the Hongkong dog and will be here a little bit late。我明白了Mr.Dalton吃坏了肚子,要迟一会儿到达。
美国人爱狗是有名的,但并不是每一个涉及到狗的短语都是好事。在华府,有一位华人在华人圈内很有名气,以他的武术、医术和医德被人尊重。但我好久没有得到他的消息了。我向他的朋友询问后,他告诉我:During last few weeks, his health has gone to the dogs。意思是在过去的几个星期中,他的身体状况很糟糕,每况愈下。
当然,在美语中,也并不是所有涉及dog的字都是坏事。比如,top dog就是指首领、具有支配地位的人物。Many people still do their best endeavors to become top dogs。又如,lap dog原意是哈巴狗,同时又指非常忠诚听话的人,如Mr. Smith is a lap dog to his Master。
在美语里,有许多俚语slangs,它们有特殊的涵义,不能照字句中的每个字去直译,否则就会意义走样,产生误会,甚至闹出笑话。比如,昨天下了倾盆大雨It rained cats and dogs yesterday。这里的dogs与狗是没有关联的。这些非正式或带有幽默、打趣的短语,都来自历史故事。有的来自西方的风俗习惯,有的来自名著,有的来自名人的演讲词,有的还来自古罗马和希腊时代。
金鸡展翅去,玉犬腾空来。狗者,神犬也。狗随人性,对其主人绝对忠诚。它威力勇猛,天质机警,生命永恒。我最衷心地祝愿祖国国运旺旺旺,军威旺旺旺,财运旺旺旺,人运旺旺旺,华夏达昌吉祥!
崔庆平
2018年2月18日
|