首 页 外事动态 政府信息公开 服务大厅 领事保护 民意互动
今天是:
您的位置首页 >> 外事动态 >> 本站公告 >> 内容
关键时刻,江苏省委书记、省长一起给外商投资企业写了一封信
发布日期:2020-03-04  来源:外事办  浏览次数:  字号:〖
    

       我省是全国外商投资重点省份。在疫情防控形势积极向好态势继续拓展、经济社会发展加快恢复、企业复工复产加快推进的关键时刻,3月2日,省委书记娄勤俭、省长吴政隆共同致信在苏外商投资企业,代表省委、省政府感谢全省外商投资企业一直以来对江苏的信任厚爱,以及在疫情蔓延的特殊时期给予江苏防控工作的理解、支持和帮助,强调外商投资企业是江苏经济发展的重要力量,对企业遇到的困难将积极开展针对性服务,携手并进、共克时艰。

       信中说,新冠肺炎疫情发生以来,习近平总书记亲自部署、亲自指挥,中国政府采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,经过万众一心的努力,全国疫情防控形势不断向好,江苏疫情防控向好的态势也继续巩固拓展。在疫情防控过程中,我们加强对全省4万多名外籍人士的提醒和服务,目前无一人感染。事实证明,中国完全有信心、有能力、有把握尽早取得疫情防控的最终胜利,江苏也完全有充足的物质技术基础和医疗救治条件,保障人民的健康安全,为包括外商朋友在内的所有投资者提供安全可靠的发展环境。

       信中说,当前应对疫情已进入统筹推进疫情防控和经济社会发展的阶段,正在有序恢复正常的经济社会秩序。外商投资企业是江苏经济发展的重要力量,现在大部分外资企业正在实现复工。在走访调研中,不少外资企业反映,地方政府主动为企业采购防护物资、解决产业配套、畅通人流物流,使他们进一步坚定了投资信心。这是江苏重视外企、用心服务的一个缩影,相信全省各地的外商朋友对此都有同样的感受。当然,其中也会有一些不尽如人意的地方。对你们遇到的困难,我们将积极开展针对性服务,共克时艰。

       信中说,在江苏疫情防控最紧张最困难的时候,我们对来自湖北和武汉的旅客也热情接纳、妥善安排。多国疫情正在发生,局部出现暴发感同身受。江苏始终把外资企业当作自己的企业来看待,把外籍员工当作本地员工提供保障。你们和你们的家人来到江苏,我们将坚持国民待遇,一视同仁安排必要的健康防护措施,热情周到地提供相关服务,也希望得到大家的理解和支持。

       信中说,人类是一个命运共同体。这个命运共同体,既体现为经济上的合作共赢、文明上的交流互鉴,也体现为面对重大疫情灾害挑战时的携手应对。在这场严重疫情的防控中,我们取得了一些来之不易的经验。你们企业的本部如有防控方面的需求,我们愿意分享经验和做法,并提供力所能及的支持和帮助。风雨过后是彩虹。相信经过共战疫情的洗礼,我们的明天一定会更加美好!

Party Secretary and Governor of Jiangsu Write a

Letter to Foreign-funded Enterprises at the Critical Moment


Jiangsu is a key destination for foreign investment in China. On March 2, Secretary Lou Qinjian of the CPC Jiangsu Provincial Committee and Governor Wu Zhenglong of Jiangsu Provincial People’s Government wrote a letter to foreign-funded enterprises in the province at this critical moment when positive progress has been made continuously in the prevention and control of COVID-19, economic and social development has been recovering at a faster pace, and enterprises’ resumption of production has been facilitated expeditiously. On behalf of the CPC Jiangsu Provincial Committee and Jiangsu Provincial People’s Government, Lou and Wu expressed thanks to foreign-funded enterprises across the province for placing trust and love upon Jiangsu over the years as well as their understanding, support and assistance for the work of prevention and control during the special period of epidemic spread. They stressed that foreign-funded enterprises are important for Jiangsu’s economic and social development and expressed that Jiangsu will join hands with them to tide over the difficulties by actively delivering targeted services.

According to the letter, the Chinese government, under the direct leadership of General Secretary Xi Jinping, has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures since the outbreak of the epidemic. With concerted efforts, the situation of the whole nation has been improving, and Jiangsu has been making steady progress in epidemic prevention and control. During this period, we intensified efforts in providing reminders and services to over 40,000 foreigners in Jiangsu, and none of them has been infected so far. Facts have proven that China has the confidence, capacity and determination to secure an ultimate victory against the epidemic at the earliest possible date, and Jiangsu has adequate material and technological foundation as well as medical resources to safeguard the health and safety of its people and provide a safe and reliable development environment for all investors, foreign investors included.

The letter said that, as epidemic response shifts to a phase of coordinated efforts in prevention and control as well as social and economic development, normal economic and social orders are recovering smoothly. Foreign-funded enterprises, an importance force in our economic and social development, are for the most part resuming production. According to field investigations, many foreign-funded enterprises noted that local governments took the initiative to buy them preventive supplies, resolve difficulties in matching with supporting industries and facilitate unimpeded flow of personnel and materials, which further boosted their investment confidence. These moves epitomize Jiangsu’s thoughtful services and great importance attached to foreign-funded enterprises, which is believed to be felt by foreign businesses across the province. Our services may not always be satisfactory; however, we will take your difficulties seriously and deliver targeted services to help you overcome challenges.

The letter stated that, at a time when the situation of prevention and control was most serious and difficult, we still cordially received and properly accommodated travelers from Wuhan and other places of Hubei Province. COVID-19 has broken out in a number of countries, and our thoughts are with the people in affected places. Jiangsu always treats foreign-funded enterprises and Chinese ones as equals and offers the same services to overseas and Chinese employees alike. When in Jiangsu, you and your families will receive national treatment and necessary health precautions the same as those for Chinese nationals. We will provide warm and considerate services and hope to have your understanding and support.

The letter noted that humanity is a community with a shared future, which is demonstrated not only by win-win economic cooperation and mutual learning between civilizations but by joint response to major challenges posed by the epidemic. We have gained some hard-won experience during our fight against the pestilence, which we are ready to share with your headquarters at home if needed. We also stand ready to provide support and assistance within our capacity. After every storm, comes a rainbow. It is believed that we will embrace an even brighter future after this joint battle against the epidemic.

この要となる時期に、中国共産党江蘇省委員会書記と省長が

共同で外資系企業への書簡を

                   

 江蘇省は全国で外資系企業が投資する主要の省である。疫病抑制態勢が前向きでよい方向へ向かいつつあり、経済社会発展の回復が加速し、企業活動の再開が推進されているこの要となる時期に、3月2日に中国共産党江蘇省委員会婁勤倹書記と呉政隆省長が中国共産党江蘇省委員会・省政府を代表し、江蘇省における外資系企業に向け共同発信し、外資系企業からこれまで江蘇省に対する信用・厚情、及び感染拡大という特別な時期に予防・抑制事業への理解・支援・協力を感謝するとともに、江蘇省の経済発展の重要な一環としての外資系企業を対象に、企業が直面している障壁に対する個別サービスを展開し、手を携えて共に困難な時期を乗り越えようと強調しているという。

 書簡の中で、次のように綴っている。新型コロナウィルス肺炎感染が発生して以来、習近平総書記が自ら布石し、指揮した上で、中国政府は最も全面的で、最も厳しく、徹底した予防対策を取ってきた。国民一心同体の努力の結果、全国の感染抑制態勢が良い方向に向かいつつあり、江蘇省内の感染抑制に良い気配も引き続き強固になっている。感染抑制中、省内にいる4万人余りの外国人への注意喚起とサービスが強化され、これまで感染した外国人が一人もいないと確認された。事実が判明した通り、中国は一刻も早く感染抑制への最終的な勝利を収める自信と実力がある。江蘇省としても、市民の健康と安全を守るために、充実した物資・技術基盤と医療的治療環境に備えているため、外国人投資者も含むすべての投資者に安全で信頼できる発展環境を提供するという。

    ただ今、疫病対応事業が感染予防・抑制と経済社会発展を共に推進するとともに、通常通りの経済社会秩序に戻りつつある段階に入っている。江蘇省の経済発展に重要な役割を果たしている外資系企業の大部分が、企業活動を再開しはじめたという。最近の訪問調査で、地域政府が企業に取り組んだ防護用品の購入、関連産業の整備、人的往来・物流の促進により、投資の自信をさらにつけたという外資系企業が数多くあると聞いている。これは、江蘇省が外資系企業を重視し、心をこめたサービスを提供する縮図である。省内各地の外国籍投資者が同じ考えを抱いていると信じている。無論、まだ不十分な点があるものの、直面している障壁に対し、我々は個別サービスを提供し、困難を乗り越えようとする。

    江蘇省は感染抑制に最も厳しい時期にも、我々は湖北省と武漢市からの観光客を暖かく受け入れ、適切に扱った。なお、感染が多国で発生し、一部の地域ではアウトブレイクの傾向が見せている現状に対し、わが身のように受け止めている。江蘇省は終始外資系企業を地元企業にして取り扱い、また外国籍従業員を地元従業員にして保障サービスを提供している。外国籍者とその家族が江蘇省にいる限り、我々は内国民待遇を維持し、全員一同で必要な予防対策の手配と行き届いた関連サービスを行うため、理解と協力を願う。

    人類は運命共同体である。この運命共同体というのは、経済的協力・ウィンウィン、文化的交流・補完にあり、重大な疫病災害危機に直面する緊急時の共同対応にもある。この深刻な疫病抑制において、我々は苦労して貴重な経験を得た。企業の本社に予防・抑制に関する要望があれば、経験と実践例を共有し、できる限りの支援に協力する。雨上がりの後にきれいな虹が出る。今回の疫病抑制の危機を共に乗り越えれば、より良い未来を迎えられると確信する。


중요한 시기에, 장쑤성 당서기와 성장

외국투자기업들에게 쓴 편지


    장쑤성은 전국에서 외국기업들이 집중적으로 투자하는 중요한 성이다. 코로나 19 예방통제 업무가 계속 적극적이고 좋은 추세가 보이고 있어, 경제사회발전이 빠른 속도로 회복하며, 기업 조업 및 생산 재개를 빠르게 추진하는 이 중요한 시기에, 3월 2일에 중국공산당 장쑤성위원회 러우친젠(婁勤儉)서기가 장쑤성인민정부 우정룽(吳政隆)성장과 함께 장쑤성에 진출한 외국투자기업들에게 편지를 썼다. 두 분은 중국공산당 장쑤성위원회와 장쑤성인민정부를 대표하여 그동안 장쑤성에 대한 믿음, 두터운 사랑, 그리고 코로나 19가 확산하는 시기에 장쑤성에서 실시하는 각 종 예방 및 통제 조치에 대한 이해와 지지, 그리고 도움에 대해 감사의 말씀 표했다. 외국투자기업은 장쑤성 경제발전이 빼놓을 수 없는 중요한 역량이라고 강조하면서 기업들이 겪고 있는 어려움에 대해는 맞춤형 서비스를 제공하겠다고, 꼭 손을 잡고 이번 난관을 함께 극복하자고 했다. 편지 내용은 다음과 같다.

    이번 코로나 19 전염병 발생 이후, 시진핑 총서기가 직접 배치하고 지휘하여 중국 정부는 가장 전면적이고, 가장 엄격하고, 가장 철저한 예방 조치를 취했으며, 만인의 노력으로 전국 코로나 19 예방통제 상황이 점차 좋아지는 추세를 보였고 장쑤성에서도 지속적으로 호전되는 추세가 공고되고 발전되었습니다. 코로나 19의 예방 통제하는 과정에 저희는 특별히 장쑤성에 주재한 4만여명의 외국인에 대해 제시와 서비스를 강화하였고 지금까지 저희 성에는 외국인 감염사례가 1명도 없었습니다. 사실이 증명하다시피 중국은 이번 코로나 19 예방 통제의 최종 승리를 거둘 신념과 능력, 그리고 확신을 가지고 있습니다. 장쑤성도 충분한 물적, 기술적 기반과 의료 구조 여건으로 인민 건강 안전, 물론 외국인 친구를 포함한 모든 투자자에게 안전하고 믿을 만한 발전 환경을 제공할 것입니다.

    현재 중국은 코로나 19 예방통제 및 경제사회발전을 함께 추진하는 단계에 들어섰고 질서 있게 기업생산 및 정상적인 경제사회질서를 회복하고 있습니다. 외국투자기업은 장쑤성 경제 발전하는 중요한 역량이자 지금 대부분 외자기업은 생산 회복하고 있습니다. 최근 조사연구를 위한 기업체 방문할 때 어떤 외국인 친구가 우리에게 알려준 바에 따르면, 지방정부가 적극적으로 그들을 위해 방호물자 구매, 산업 관련 서비스, 인파 물류의 소통 등을 도와줘 외국투자자는 투자사업의 발전에 대해 더욱 굳게 자신감을 가지게 되었다고 했습니다.  이는 장쑤성이 외국기업을 중시하고 열심히 서비스하는 한 면입니다. 전 성 각 지역의 외국투자자들 모두 이에 공감할거라고 믿습니다. 물론 그 중에 아쉬운 점도 있을 것입니다. 여러분들도 적지 않는 어려움을 겪었을 것이고 저희는 이에 진심으로 공감하고 적극적으로 문제 해결하기 위해 서비스를 제공하고 노력할 것입니다.

    장쑤성은 코로나 19 예방통제하는 가장 어려운 시기에도 저희가 후베이성과 우한시에서 온 관광객들을 따뜻한 마음으로 받아들이고 적절히 안배했습니다. 코로나19는 지금 많은 나라에서 발생되고 있고 일부지역은 매우 심각한 추세가 나타나 저희도 이에 함께 걱정해 주고 있습니다. 장쑤성은 항상 외국기업을 우리의 기업으로 여기고 외국주재원도 동포와 같이 생각하여 동등한 보장을 드리고 있습니다. 장쑤성에 방문한 당신과 당신의 가족들을 국민과 같이 생각하고 열정적으로 세심하게 대접을 하여 필요한 건강방호조치 및 관련 서비스를 제공할 것이며 이에 대한 이해와 협조를 부탁드립니다.

    인류는 하나의 운명공동체입니다. 운명공동체는 경제적인 협력과 윈윈이고 문명적인 교류와 사호 학습이며 중대한 재난과 도전이 있을 때는 공동 대처입니다. 이번 심각한 코로나 19 예방과 통제 조치 중 저희는 소중한 경험을 쌓았으며 만약 당신 회사의 본부에서 예방 및 통제 방면의 도움이 필요하다면 저희는 경험과 방법을 함께 나누고 힘 닿는 데까지 지지와 도움을 주고자 합니다. 비와 바람의 끝에는 무지개가 있듯이 이번 코로나19와의 싸움을 이겨낼 우리는 더욱  아름다운 미래가 있을 거라 믿습니다.

 
主办单位:常州市人民政府外事办公室 电话:0519-85683334 邮编:213022
地址:中国江苏常州市行政中心(龙城大道1280号)1号楼A座2楼
网站地图 今日访问量:
苏公网安备32041102000483号  网站标识码:3204000030  苏ICP备05003616号